hover animation preload

Eu Apoio o acordo ortografico da lingua Portuguesa!
by Cristian in

I am Agree with the reforms in the Portuguese orthography!
I have decided to post about this topic because there was a big thread in the company where i am working at about it, everybody expressing their unconformity about this reforms in the Portuguese orthography.
I will tell my opinion about this in Portuguese since it is more focus to Portuguese speakers.



Decidi escrever sobre este tema  por causa de umas mensagens recebidas no trabalho, mostrando a inconformidade desta adaptação, a polémica foi tanta que decidi dar a minha neutral opinião.
E é que eu por minha parte estou de acordo com um acordo da língua.
Sendo eu de América latina, pelo que conheço posso dizer que não há NENHUMA palavra  que no meu país escrevamos de um jeito diferente que nos outros 20 paises que tem o espanhol como língua nativa. Embora de que possam-se encontrar muitos dialectos, sotaques e “slangs” e ainda quando em foros ou chats podemos escrever de um jeito diferente, num documento formal sempre está um espanhol “normalizado”. 
Imaginem a volta de 508.426.487 pessoas que falam espanhol escrevendo todas de um jeito diferente, umas palavras com acento outras com uma letra a mais outra sem uma letra, etc. 

No caso do espanhol, e tirando a dúvida existe uma instituição(RAE) encarregada da planificação linguística desde 1713, e é a que seguimos desde a escola. 
Como é normal ainda dentro do mesmo pais temos diferentes usos de palavras em diferentes regiões mas elas não passam de ser ou sinónimos de outras ou simples coloquialismos que são normais e aceitáveis.
A ideia para mim, não é todos falar igual, mas sim com uma certa normalização, os coloquialismos e sotaques continuaram por sempre como representação de um povo, mas não as sintaxes de uma palavra em comum.
Por exemplo, há alguns professores que ensinam espanhol com enfoque na Espanha outros espanhol com enfoque em Latinoamerica e outros até uma mistura dos dois, vão se aprender diferentes sotaques é fonemas e até diferentes reacções dependendo do pais, mas nunca vão ensinar a escrever , “Ola”em vez de “Hola” ou  “Pratica” em vez de “Practica”, etc. 

Por um lado concordo com todos os incorfomes ao não querer trocar as palavras que a vida toda já falaram e entendo que achem que está a ser “adulterada” uma língua tão bem tratada por Camões, mas por outro lado pensem no crescimento mesmo da língua que está sempre viva é está em constante mudança.
Não há que esquecer que o Portugues do Brasil vem do Portugues de Portugal pelo que muito provavelmente essas palavras “tão” diferentes eram faladas pelos seus antepassados do mesmo jeito.

O Português não vai passar a ser Brasilhes ou cosa qualquer o Português sempre vai ser de Portugal, e continuará sendo o Português e seu património certeza não vai ser trocado por uma Cê a mais.

Acho que uma normalização só vai aportar ao crescimento desta bela lingua :)

Podem atacar ;)

6 comments:

Gilbertsito said...

Cara eu concordo. o portugues esta muito espalhado. Tipo um brasilero vem aqui e não percebe é nada. Por exemplo o Espanhol esta em mas paises e tals, mas a gente se comunica muito bem e percebe bem em outros paises

Galileu said...

Caro Cristian,

Antes de tudo quero te parabenizar pelo excelente artigo. Discordo quando falas da lingua nativa, por exemplo sou de Cabo Verde e a minha lingua nativa(dialeto) é o crioulo. Na colombia como em vários países latino americano existem dialetos(linguas nativas), mas a lingua oficial é o castilhano. Por isso não devias usar o termo linguas nativas. Um outro permenor importante, estás a ver a lingua apenas no contexto economico, a nível cultural podemos perder muito. Não te esqueças que podemos perder refencias da nossa lingua. Devia haver um orgão regulador para nossa estimada lingua como há para o castilhano.

Abraço,

António

Cristian said...

Galileu estas errado na definição que tens sobre "lingua nativa", lingua nativa é o mesmo, que a primeira lingua, lingua mãe, etc, é a lingua que a pessoa aprende desde o nascemento. Em cabo verde a tua lingua nativa é criolo, idependente que não seja uma linguagem propriamente dito, e a lingua (porque é a que falas lá) nativa (ou mãe)tua. No caso da Colombia o espanhol é a lingua nativa da maior parte da população com execepção aos povos indigenas.
Outra coisa na Colombia não falamos Castelhano, falamos Espanhol! na realidade não há diferença, o "castelhano" só é um termo usado por algumas regiões da espanha para fazer diferencia a o espanhol propio deles, para salientar a lingua do "reino de Castilla".
Eu nunca dize que as referencias cultarais devem se perder, eu só disse para ter umas normas a seguir.
Na minha região eu falo com muitas palavras diferentes a outras regiões da Colombia, mantendo sempre intato nosso cultura. Mas ao final nunca encontramos diferenças tão grandes numa mesma palavra como pode se encontrar no portugues.

Cumprimentos

Galileu said...
This comment has been removed by the author.
Galileu said...

Caro Cristian,

Não sei se sabes que uma diferença entre lingua e dialeto. Lingua é quando tem uma estrutura por trás, ou seja, quando há dicionario e regras por trás. Enquanto que o dialeto não tem dicionário. Estás a confundir conceitos

Cristian said...

Galileu, acho que ainda não estas a perceber. explicou-te melhor com um link para voce entender a definição

http://pt.wikipedia.org/wiki/L%C3%ADngua_materna

Cumprimentos

Post a Comment